14 modismos extranjeros que no tienen traducción

Helene Batt y Kate Torgovnick May en TED, escriben sobre modismos. Estas son frases que contienen un significado más grande que la suma de sus palabras. Es decir, esta costumbre lingüística tiene la función de ahorrar energía cuando se trata de hablar y está presente en todos los idiomas.

Algunos modismos en español incluyen ahogarse en un vaso de agua, darle gato por liebre y defenderse a capa y espada.

En otros idiomas, estos modismos, los cuales nos parecen obvios, serían extraños. Por lo tanto, los siguientes, entregados por parte de los traductores de TED, tambien te harán pensarlo dos veces.

En Alemán

El modismo: Tomaten auf den Augen haben

La traducción literal: “Tienes tomates en los ojos”

Significa que no estás viendo lo que el resto puede ver. Se refiere solamente a objetos reales, no a temas abstractos.

El modismo:   Ich verstehe nur Bahnhof

La traducción literal: “Yo solo entiendo la estación del tren”

Significa que no entiendes absolutamente nada de lo que la otra persona está diciendo

El modismo:  Die Katze im Sack kaufen.

La traducción literal: “Comprar un gato en un talego”

Significa que alguien compró un artículo sin revisarlo primero